有哪些被翻译成了古风中文的英文语句,英语的感情句子

优美句子 2025-03-11 16:26www.ai-classes.cn优美句子

有哪些被翻译成古风中文的英文语句?

身为热爱翻译的我,经常在头条号上尝试将英文诗歌转化为古风的中文表达,最近更是在努力翻译泰戈尔的飞鸟集。下面,我将分享一些个人的浅尝之作。

1. 英文原句:Her wishful face haunts my dreams like the rain at night。

古风译文:春梦一帘思故人,夜雨情牵念更真。此译文的出处为亦有所思。

2. 英文原句:Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees。

古风译文:暮夜林间传静谧,落英缤纷慰寂寥。树静时闻落花声,伤心之事亦安宁。如何今夜无穷树,只是轻轻送落花。在此展现的便是译者对于古诗词韵味之深度理解和诠释。

3. 英文原句:Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss。

古韵译句:痛如烛火燃心扉,相思夜尽皆成灰。执手相依春意浓,此情不渝见真爱。此句以古风之韵展现了爱的深沉与痛苦。

4. 英文原句:The dry river-bed finds no thanks for its past。

古风译文:岁月长河逝水枯,昔日丰沛今已无。感叹时光无情,河水不再流淌的凄凉与落寞。

5. 英文原句:I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

古风韵味翻译:心自黯然泣无声,所需细微未曾言。或忘或忆亦成痴,情深处时人自瘦。表达了内心深处默默承受的忧伤与无奈之情。

6. 英文原句:The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness 。

古风韵味翻译:世间纷扰如琴弦,伤心旧事化凄曲。描绘出内心的哀愁与悲伤的旋律交织在一起的世界,凸显了古风韵味中的哀伤情怀。

Copyright © 2014-2025 Www.ai-classes.cn 爱句子网